热久久这里只有精品,国产在热线精品视频99公交,呦交小u女精品视频,国产伦精品一区二区三区免费

樹的專欄
[關(guān)注此讀者] 被關(guān)注數(shù):0
  
我還是個作者喲
最新評論: 關(guān)于“翻譯腔”

   后面有同學(xué)討論過外國人說話,是否應(yīng)該是典型的“翻譯腔”,就像從前的老版外國電影那種,大家有印象吧,情調(diào),主謂賓的語序等等。
   不過我從來都覺著,怎么把外語翻譯成中文是翻譯者的自由,不一定有古代的模式,在古代會譯成文言文,而現(xiàn)代,責(zé)取決于被翻譯的材料本身,是比較嚴(yán)肅還是比較輕松的,這種寫平常人日常生活的語言,帶有網(wǎng)絡(luò)語言氣息,個人認(rèn)為是很正常的,因?yàn)橛⑽谋旧硪粯涌梢暂p松,英文的小白文一樣充滿了現(xiàn)在這個時代的詼諧與幽默,用典型的翻譯腔來體現(xiàn),反而不一定會好。 幾天偶然看到這么一個帖子,我轉(zhuǎn)一部分過來,極其搞笑,大家看看:
   有人在KDS上發(fā)了個帖子讓英文好的幫忙翻譯一下。以下是原文:
   “My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napole.........

>>>>>>>>>
 
霸王排行榜

作者名字霸王等級